Rilke Panther
Rainer Maria Rilke
(1875 Praha - 1926 Valmont)
Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

The Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

His vision from the passing of the bars
is grown so weary that it holds nor more.
To him it seems there are a thousand bars
and behind a thousand bars no world.

The padding gait of flexibly strong strides,
that in the very smallest circle turns,
is like a dance of strength around a center
in which stupefied a great will stands.

Only sometimes the curtain of the pupil
soundlessly parts –. Then an image enters,
goes through the tensioned stillness of the limbs –
and in the heart ceases to be.

Pardál

v Jardin des Plantes, Paříž

Zrak, ztuhlý stálou chůzí podél mříží,
dávno se kolem přestal rozhlížet.
Ten pohled, zdá se, tisíc mříží tíží
a za tisící mříží žádný svět.

Plynulým krokem kreslí za pochodu
soustavně pravidelnou kružnici
jak mocné síly v tanci kolem bodu
mdlé vůle, mrákotami bloudící.

Občas, když závoj víček poodhalí,
do oka se mu vloudí vidina,
probudí klidné, natažené svaly
a v srdci opět usíná.

Translated from German: by ?
Z němčiny přeložil: Antonín Brousek a Josef Hiršal