napsali jste odborný text (rukopis
článku, seminární, diplomovou či dizertační práci). Než ho dáte ke kontrole
učiteli nebo kolegovi, případně před odesláním do redakce, odškrtejte si
v následujícím seznamu, že jste splnili všechny formální náležitosti.
Obecně
rukopis byl v textovém editoru
zkontrolován „check-spellerem" a byly opraveny zjištěné překlepy
mezi řádky jsou dostatečně velké
mezery (řádkování 1,5 nebo 2), aby recenzent/editor měl místo na vpisování
poznámek
rukopis má očíslované stránky
Typografická
úprava
interpunkční znaménka následují
bez mezery za předcházejícím slovem (, . : ; ! ?) a v textu jsou vždy následována
mezerou
pomlčka (dlouhá čárka) se píše
s mezerou před a mezerou za, spojovník (krátká čárka) se píše bez mezer;
spojovník se používá mj. pro psaní jmen syntaxonů, např. Carici pilosae-Fagetum,
nikoliv Carici pilosae - Fagetum; u číselných rozsahů se používá
pomlčka bez mezer , např. 1992–1998, nikoliv 1992 - 1998 nebo
1992-1998; dlouhá čárka se na počítači vytvoří stiskem kombinace kláves
Alt 0150
text v závorkách je psán (xxxx
yyyy), nikoliv ( xxxx yyyy )
jednotky měr a vah jsou od číslovek
odděleny mezerou (3 km, nikoliv 3km)
za jednotkami mír a váh se nedělá
tečka; zejména metry nad mořem jsou m n. m., nikoliv m. n. m.
stupně Celsia s píší ve formě 18
°C, nikoliv 18°C
v číslovkách se nikde nepoužívá
velké písmeno O místo číslice 0
pozor na dvojité mezery v textu
- lze se jich jednoduše zbavit hromadnou záměnou, při které se nahradí
dvojité mezery jednoduchými mezerami; trojité mezery se odstraňují dvojím
provedením této operace
Speciální
pravidla odborných textů
vědecká jména taxonů nebo syntaxonů
se vždy uvádějí v 1. pádě
u prací, kde je citováno více rostlinných
jmen, je nomenklatura sjednocena podle jednoho pramene a ten je citován
v kapitole Metodika nebo Methods
jakékoliv zkratky jsou v textu
někde vysvětleny, např. při prvním použití; je-li zkratek větší množství,
měl by být např. v kapitole Metodika/Methods uveden jejich seznam
s vysvětlením
obrázky a tabulky jsou průběžně
číslovány, např. obr. 1, Fig. 1, tab. 1, Table 1
fotografie, mapky a grafy jsou
číslovány jako obrázky, tedy např. obr. 3, nikoliv foto 3, map.
3, graf 3
nepoužívá se obr. č. 1, tab.
č. 1, ale obr. 1, tab. 1 apod.
každý obrázek a tabulka jsou doprovázeny
popisem, který je stručný, ale přitom obsahuje všechny informace nutné
k pochopení jejich obsahu, aniž by čtenář musel nahlížet do hlavního textu
vědecká jména taxonů nebo syntaxonů
jsou vysázena kurzívou, výrazy jako sp., subsp., agg., s. str., s. lat.,
cf. a podobně jsou vysázeny stojatě
U rukopisů
podávaných do tisku
adresa autora se vztahuje k instituci,
nikoliv k bydlišti
v klíčových slovech (keywords)
se neopakují slova z názvu článku
v odstavci Poděkování/Acknowledgements
nechybí odkaz na příslušný grant nebo výzkumný záměr
obrázky a tabulky jsou umístěny
na samostaných listech zařazených na konci rukopisu, nikoliv vloženy do
textu
na listech s obrázky je uvedeno
číslo obrázku; text ke všem obrázkům je umístěn na zvláštním listu
text k tabulkám je uveden v záhlaví
tabulek
Citace literatury
všechna fakta uváděná v textu a
získaná jinak než vlastním výzkumem autora jsou doprovázena citacemi
běžné počítačové programy (hlavně
produkce Microsoftu) se necitují; u speciálních programů, např. statistických,
se cituje manuál jako kniha
v textu jsou autoři citováni v
1. pádě
citace v textu jsou uvedeny v závorkách,
podle větného kontextu ve formátu White (1995) nebo (White 1995)
zkratka křestního jména autora
a případně údaj o editorství se označují jen u citací v seznamu literatury,
ne v textu, tzn. v seznamu literatury se píše Rodwell J. (ed.) (1990)
a v textu jen Rodwell (1990)
citace s et al. jsou v textu
pojeny se slovesem v plurálu, tedy např. White et al. (1995) uvádějí
nebo White et al. (1995) suggest, nikoliv White et al. (1995)
uvádí nebo White et al. (1995) suggests
za et, ex a viz se
nepíše tečka
při spojování více autorů lze použít
buď et (dnes spíše zastaralý způsob) nebo &, je však
nutné to v celém textu jednotit; pokud je používán znak &, mělo
by být et zachováno ve vazbě et al. a v autorských citacích
taxonů nebo syntaxonů
u všech citovaných knih je sjednocen
způsob citace, tj. buď Vydavatel, Místo vydání, Počet stran (nejpreciznější)
nebo Vydavatel, Místo vydání (nejběžnější) nebo jen Místo vydání (nedoporučovaná
cesta nejmenšího odporu)
u citací článků je sjednoceno používání
zkratek: buď jsou všechny časopisy s víceslovným názvem psány zkratkami
nebo jsou všechny názvy vypisovány celé; v případě zkracování jsou zkratky
jednotné, nejlépe sjednocené podle Botanico-periodicum-huntianum, případně
podle Seznamu vybraných botanických periodik a jejich zkratek (Zpr. Čs.
Bot. Společ., Příl. 1979/1), a všechna slova zkráceného jména jsou psána
s velkým počátečním písmenem
časopisy jsou jednotně citovány
buď všechny s údajem místa vydání nebo všechny bez tohoto údaje
je-li rukopis nabízen k publikaci,
jsou předchozí tři body upraveny podle zvyklostí příslušného periodika
citacím v textu přesně odpovídají
citace v seznamu literatury a naopak
citace autorů u syntaxonů musí
obsahovat jméno autora a letopočet, nikoliv jen jméno autora, jako je tomu
u idiotaxonů
Zrádná slova
v češtině
výjimka, nikoliv vyjímka
stadium, nikoliv stádium
U anglických
textů
je používána desetinná tečka, nikoliv
desetinná čárka
datum je uváděno v anglickém formátu,
např. 7 Feb 2000 nebo 2000/02/07
píše se Czech Republic,
nikoliv Czech republic nebo Czech Republik
píše se occurrence, occurring,
occurred, nikoliv occurence, occuring, occured
píše se heterogeneous a
homogeneous, nikoliv heterogenous a homogenous
píše se Quaternary, nikoliv
Quarternary
píše se Abstract, nikoliv
Abstrakt
slova information a sheep
nemají plurál, tzn. nepoužívají se tvary informations a sheeps
slovo dynamics je plurál, tzn.
ve větě se píše dynamics are - jména pohoří, řek a víceslovné názvy států
jsou uváděny s členem určitým the
v britsko-americkém kontextu obtížně
srozumitelná slova xerothermic, geobotany, synecology, synmorphology,
syndynamics, deuteroapophyte jsou podle kontextu nahrazena vhodným
opisem
slovo floristika je podle
kontextu přeloženo vhodným opisem, např. plant recording, nikoliv
významově odlišným slovem floristics
slovo stand neznamená stanoviště,
ale porost; anglickým ekvivalentem českého stanoviště je habitat
slovo areál je přeloženo
jako distribution range
slovo fytocenologie (a odvozeniny)
je přeloženo jako phytosociology